Андрей Слабаков за превода на ”Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

"Не купувайте тази книга – вече сте я чели", допълва той

Андрей Слабаков за превода на ”Под игото”: Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е?

8806 | 2 дек. 2019 | 18:21

"Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?", пита той


Издание на ”Под игото”, ”преведено” на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите.


Ето и коментарът на актьорът и евродепутат Андрей Слабаков в социалната мрежа:


"Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*

Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)

Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?

Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!

Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.

Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).

Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.

Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).

А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!“

 

 

 


От категорията

Екатерина Захариева за Ковид фонда на ЕС: Внасяме 3,3 млрд. евро, получаваме 15 милиарда

Снимка Кадър Нова телевизия-1590760858.png

Бюджетът е доста амбициозен и всичките спекулации, че България ще стане донор, ...

29 май 2020 | 17:00

Инж. Емил Георгиев, ПК "Екогласност": В МОСВ има гнилост на всички нива

-1555405711.jpg

„Чест прави, че започна разследване. Ако се спре само до един зам.-министър ...

29 май 2020 | 17:59

Кръстева: Икономическата криза трябва да се бори с ясна програма, правителство няма такава

Кадър БНТ-1590823651.png

Цялото управление на ГЕРБ с националистите може да бъде белязано само и ...

30 май 2020 | 10:24

Доц. Минкин: Силата на епидемията намалява, но трябва да бъдем предпазливи

Кадър БТВ-1590819972.png

Има твърде много неизвестни, за да се изказваме самодоволно. Трябва да сме ...

30 май 2020 | 09:20

За да коментирате, трябва да влезете в системата. Моля, въведете потребителско име и парола, а ако все още нямате регистрация, си направете. Процедурата няма да отнеме повече от няколко минути, а за Ваше удобство може още по-бързо да влезете с профила си във Фейсбук.