Министърът на културата Кръстю Кръстев свиква извънредно заседание на управителния съвет на националния фонд „Култура“ във връзка с обществените настроения по повод обявената програма „Преводи“, съобщават от Министерството на културата (МК)
Като председател на УС министърът ще внесе предложение за обсъждане и приемане на решение за преразпределение на неизразходваните средства по останалите програми. Целта е да бъде допълнен бюджета на програмата, така че тя да достигне поне миналогодишния си размер на финансиране от 300 хиляди лева, допълват от МК.
Министърът ще инициира удължаване на срока по програмата, за да имат възможност потенциалните кандидати да подготвят своите предложения съобразно новите условия по програмата.
За всички проблеми, които представителите на преводачите и издателите описват, ще бъде изискано решение от изпълнителния директор и членовете на УС, казват още от МК.
Скандалът избухна миналата седмица, когато от Съюза на преводачите настояха за промени в регламента на програма „Преводи’23“ на национален фонд „Култура“. В декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев те възроптаха срещу орязания бюджет и наложените ограничения. А преводачът на Георги Господинов - Анджела Родел, нарече случващото се "гавра".
Всички англоговорящи издатели са в Англия и в САЩ, тази програма е гавра с нас преводачите, които работим усилено да разпространим българската култура в света, заяви Родел преди дни.
„Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията.
Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те.
„Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията.
„Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ.
Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“.
Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария.