Минусите на автоматичния превод или клопките на Google translate

Минусите на автоматичния превод или клопките на Google translate

2443 | 23 ноем. 2021 | 16:48


През последните две години дигитализацията се превърна в неизменна част от работния процес. Настъпилата ситуация доведе до промени и преструктуриране в почти всеки бранш. Голям обем от фирми преместиха своя бизнес изцяло в интернет пространството, което от своя страна наложи нови тенденции и подходи за работа. Освен масова дигитализация на вече съществуващи фирми, се стартираха и много нови онлайн бизнеси.

 

За да продавате добре, е важно информацията в уеб сайта ви да бъде разбираема и да буди доверие у читателя. И разбира се – да бъде преведена адекватно на съответния чужд език, който сте избрали.

 

Съществува така нареченият „автоматичен“ превод, който не е най-добрият вариант. Защо? Защото в повечето случаи е буквален и в него липсват логични и стилистични връзки между думите и изреченията. Автоматичният или машинният превод е този, който например Google ни предоставя наготово.

 

Ако сте попадали на блог статия с автоматичен превод, със сигурност не сте разбрали добре съдържанието от първия прочит. Обикновено се получава разминаване между смисъла на текста на единия и другия език. Такъв тип съдържание едва ли ще предизвика доверие у купувача. Да, автоматичният превод е много по-бърза, лесна и бюджетна опция, но резултатът може да ви излезе много по-скъпо. Доверието в качеството се връща трудно. Да, може би съдържанието ви ще бъде разбираемо, но със сигурност посланието, което носи, не.

 

Каква е основната разлика между човешкия превод(извършван от човек) и автоматичния превод (механично превеждане чрезсистема, например Google)?

 

За разлика от машината, човекът има усет и различава различните нюанси на текста. Човешкият превод може да предава емоция, да вплете на правилните места хумор, ирония, сарказъм.

 

Човешкият превод може да предаде например вашия Tone of voice – много важен маркетингов подход. Определените начини на изказ, стил, влаганата емоция в езика определят идентичността и посланието на всеки бранд. Важно е как хората възприемат вашите съобщения. Тонът на вашата компания изгражда вашия образ и ценностите на вашата марка. Това включва думите, които избирате, и реда, в който ги поставяте.

 

Разбира се, преводът на уеб сайт е личен избор, но със сигурност има ключова роля, за да работи и да се развива успешно вашият онлайн бизнес. Човешкият или както ние го наричаме – професионален превод, ще остави впечатление за високо качество и професионализъм у читателя на вашето уеб съдържание. Именно добрият отличителен имидж е средството, което превръща обикновения читател във ваш клиент!

 

Източник Oltrans


От категорията

Анджелина Джоли се появи по пижама и чехли на голямо лондонско летище (Снимки)

Анджелина Джоли се появи по пижама iи чехли на голямо лондонско летище
Сн. Инстаграм-1659515191.png

Изборът ѝ на тоалет със сигурност е повече от нетипичен, всъщност той е ...

3 авг. 2022 | 11:20

Продават колекция с „изгубени“ бижута на Елвис Пресли

Продават колекция с „изгубени“ бижута на Елвис Пресли
Кадър: бТВ-1659426460.jpg

Аксесоарите певецът е подарил на своя мениджър полковник Том Паркър през ...

2 авг. 2022 | 10:44

Кейт Мидълтън разтревожи феновете на кралското семейство

Къде е пръстенът със сапфира, питат почитателите на кралското семейство.-1524486165.jpg

Привържениците на монархията се притесняват, че нещата между херцозите на ...

10 авг. 2022 | 15:48

Дарина-Наталия Янева спечели наградата на БНР на 10-ия МФФ „Фолклорен извор“

Дарина-Наталия Янева спечели наградата на БНР на 10-ия МФФ „Фолклорен извор“-1660068347.jpg

Осемгодишната изпълнителка стана лауреат на фестивала, заради високото си ...

9 авг. 2022 | 21:05